Problem is, translators don't know anything about wiki syntax. Murphy's law will hit hard here.
Will ask translators to translate.
Which is untranslatable.
But... It will be translated as
Instead as leaving it as is.
So you can either,
- a) cause lots of confusion, answer lots of support requests why "[[Kategorie:Erste Schritte]]" resulted in a broken link, teach every individual translator the wiki syntax and put a lot effort into that or,
- b) have a knowledgable translation coordinator who prepares wiki pages in a way for translation so translators aren't even asked to translate non-translatable things such as "[[Category:Getting Started]]".
Same issue with [[internal wiki link is not translatable|to be translated description of link]].
Same issue for...
| type = notice
| image = [[File:Ambox_notice.png|40px|alt=Whonix default password info box]]
| text = here comes the text
Where they translate the wiki markup keywords type, image, text while only "here comes the text" and "Whonix default password info box" is translatable.
Once they translated "type" to a language you don't know (example: "изображение" (Russian)) and the page looks broken, they will be coming for you to ask to fix the page. And fixing a page where all keywords are translated and broken speaking by experience is quite a time consuming task.
To keep this maintainable, I think we really should go for b).